Alle kennen in China das Gedicht von Wang Wei mit dem Titel《相思》Sehnsucht. Paternostererbsen (im Gedicht als „红豆 rote Bohnen“ bezeichnet) spielen dabei eine wichtige Rolle. Das Gedicht passt in den Frühling. Deshalb stelle ich es hier als „Maiengedicht“ vor.

In den Achtzigerjahren des letzten Jahrhunderts habe ich einmal von einer chinesischen Delegation ein Schächtelchen mit lackierten „roten Bohnen“ geschenkt bekommen. Als Zeichen der Dankbarkeit, aber noch viel mehr der Verbundenheit, des „Denkens aneinander“. Vor einigen Jahren habe ich in Beijing für meine Tochter ganz billig eine Kette mit diesen Paternostererbsen gekauft, die sie gerne trägt.

Kette aus „roten Bohnen“

Das Gedicht

唐 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。

Pinyin:

Táng Wáng Wéi

Hóngdòu shēng nánguó, chūn lái fā jǐ zhī.

Yuàn jūn duō cǎixié, cǐ wù zuì xiāngsī.

Vokabelangaben:

愿 / yuàn / sich wünschen

君/ jūn / Du, Herr (Anredeform)

采撷 / cǎixié / pflücken

此 / cǐ / dies (Demonstrativepronomen)

相思 / xiāngsī / aneinander denken, Sehnsucht

Übersetzungen:

1) Tang Wang Wei

Rote Bohnen wachsen im südlichen Land, im Frühjahr kommen ein paar Zweige heraus.

Mögest du davon viele pflücken, sie (stehen für) die größte Sehnsucht.

2) Die folgende freie Übersetzung von Martin Winter habe ich im Internet gefunden, hier:

rote bohnen pflück,

seit dem frühling schon

wachsen sie bei dir.

pflück nur viel davon!

Weiterführendes zum Gedicht:

1) Informationen zum Dichter Wang Wei:

Geb. 699 oder 701; † 759 oder 761: Dichter, Maler, Staatsmann der Tang-Dynastie

2) Liebesgedicht oder Freundschaftsgedicht? Über diese Frage kann man sich austauschen. Man sagt, dass Wang Wei dieses Gedicht für seinen Freund李龟年 Li Guinian geschrieben habe. Li Guinian war ein Musiker am Tang-Kaiserhof. Es wird berichtet, dass er in späterer Zeit Straßenmusiker war.

3) Ganz verstehe ich das nicht: Soll man im Frühling die Zweige pflücken oder die Früchte?

4) Ganz klassisch wird das Gedicht in dem folgenden Video vorgestellt:
【古诗精选·五言绝句】第12节 唐·王维《相思》

5) Es gibt ein ästhetisch sehr schönes Video, das vor einigen Jahren in China sehr beliebt war. Es ist zwar fast 10 Minuten lang, aber es spricht für sich und muss nicht unbedingt lange interpretiert und sprachlich aufgearbeitet werden. Im Vordergrund kann der sehr chinesisch anmutende Kunstgenuss stehen.

6) Tiktok ist bei uns im Kommen, ich weiß nicht, wie es damit in Zukunft weitergeht. Für Schülerînnen ansprechend kann der folgende Beitrag sein, siehe hier.

Sprechkompetenz: Vielleicht animiert es die Schülerînnen, ebenfalls kleine Videos nach dem Muster bei Tiktok (Douyin) zu drehen (Darbietung des kurzen Textes mit entsprechender Mimik sowie mit spezieller Kleidung und/oder Accessoires).

Deshalb gebe ich den Text hier wieder:

这可不是一般的红豆! Zhè kě bù shì yībān de hóngdòu!

这是王伟诗里的红豆! Zhè shì Wáng Wěi shī li de hóngdòu!

你没听过王伟的相思吗?Nǐ méi tīngguo Wáng Wěi de xiāngsī ma?

7) Ein Text zur Binnendifferenzierung (z.B. für Muttersprachlerînnen)

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,于树下哭泣而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子“。唐诗中常用它来表达相思之情,而“相思“不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的。

8) Die 红豆 werden auf Chinesisch auch 相思子 genannt. Sie sind übrigens giftig und nicht zu verwechseln mit den essbaren Roten Bohnen. Das gibt mir Gelegenheit, auf diese feine Werbung auf einem meiner Lieblingsblogs aufmerksam zu machen

Oreo ist eine Partnerschaft mit dem weltberühmten Palastmuseum in der Verbotenen Stadt in Peking eingegangen und hat eine Sonderserie in den Geschmacksrichtungen „Litschi Rose“ und „Honig Rote Bohnen“ auf den Markt gebracht. Den Ausführungen auf der Verpackung nach erfreute sich Kaiser Kangxi an der feinen Rosennote, während Kaiserin Cixi von Rote-Bohnen-Kuchenspezialitäten angetan war. OREO – neuerdings ein kaiserliches Geschmackserlebnis!

Ich freue mich darauf, bei meinem nächsten Chinabesuch diese Oreos zu probieren! Oder gibt es die vielleicht schon im China-Supermarkt bei mir in der Nähe?

Texte zum Gedicht in einer docx-Datei und als pdf: