Eine Kollegin – Deutschlehrerin an der Nanjing Foreign Languange School (NFLS) – hat mir einmal zum Abschied die Video-CD zum Zeichentrickfilm „Meitounao he Bugaoxing“ geschenkt. Mir hat der Film so gut gefallen, dass ich Geschichte und Text für den Unterricht aufbereitet habe. Ich stelle den Cartoon und mein Unterrichtsmaterial dazu hier vor.

Inzwischen gibt es zur Geschichte „Meitounao he Bugaoxing“ sehr viel Material im Internet. Der Text des Kinderbuch-Autors 任溶溶 Rèn Róngróng, auf dessen Grundlage der Zeichentrickfilm entstand, gehört in China zu den Leseempfehlungen für GrundschülerInnen der 2. Klasse. Erstaunlich, denn der Text stammt aus dem Jahr 1957. 任溶溶 Rèn Róngróng – Jahrgang 1923 und in China eine Berühmtheit – hat viele Kinderbücher ins Chinesische übersetzt, u.a. die Märchen von Hans Christian Andersen, die Geschichten von Peter Pan und Pinocchio sowie die Kinderklassiker von Astrid Lindgren „Pippi Langstrumpf“ und „Charly und die Schokoladenfabrik“ von Roald Dahl.

Die Geschichte von „Meitounao he Bugaoxing“ ist ein bisschen sehr moralisch! Sie gibt aber Einblick in die chinesische Kultur und sie ist auch lustig! Für unsere SchülerInnen ist das wunderbare – ganz leicht altmodische – Hochchinesisch ein Ohrenschmaus. Und verglichen mit heutigen in China produzierten oft sehr schrillen Cartoons sind die einfachen Strichzeichnungen auch ästhetisch ein Genuss.

Allerdings habe ich mir nur selten Zeit genommen, den Film im Unterricht zu zeigen und dort sprachlich zu bearbeiten. Ich stelle mein Material deshalb hier online – vielleicht gefällt Ihnen der Zeichentrickfilm. Am besten sieht man ihn sich auf Bilibi an.

Ich könnte mir sehr gut vorstellen, das Material für ein Theaterstück zu bearbeiten – zum Beispiel im Rahmen einer Projektwoche, mit deutschen oder mit chinesischen SchülerInnen.

Auf meiner Webseite www.chinakunde.de biete ich Projekte für Schulklassen an. Ich erarbeite gerne Theaterstücke mit SchülerInnen aller Altersklassen, mit viel oder wenig Chinesischkenntnissen.